<br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Aug 6, 2010 at 6:16 AM, Matthias Dietrich <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mdietrich@cpan.org">mdietrich@cpan.org</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

I&#39;m using short identifiers for my I18N texts, like &quot;Home.Greeting&quot; which is then translated to &quot;Hi there&quot; for en_us or &quot;Hallöchen&quot; for de_de.  When I added a small CMS to a customer&#39;s application all texts should also be translated.  So I saved any text to I18N key CMS.NavigationPoint.PageKey.* within the right language &quot;file&quot; (actually I&#39;m using C::P::I18N::DBI), * for &quot;Title&quot; or &quot;Content&quot; or similar.<br>

</blockquote><div><br></div><div>I&#39;ve been arguing with work about how to key our text.  So far we continue to use the English in the loc() tags in the templates, and then the I18N team uses a script to pull out this text which gets sent to translation services.</div>

<div><br></div><div>The risk is text gets into the templates that for some reason does not get pulled out.  The developers like the English in the templates as it makes them easy to read, and it means they don&#39;t really have to stop when entering new text.  Just seems like in the long run this will be unmaintainable and error prone.  (Well, not in the long run as it already is error prone.)</div>

<div><br></div><div>I&#39;ve been arguing for a system where we use some kind of ID for the keys.  I&#39;m not so sure the key format matters -- could be just a primary key in the db, for example.  This could be a stage done by the designers so the design spec just indicates a message id.  Then code development and translation can happen at the same time.</div>

<div><br></div><div>Is anyone using a system like that?  And more specifically, what application are you using to manage the translation database?  We have started to write one, but it&#39;s a bit more than trivial as we need it to work with different translation services, track history/changes, multiple applications, etc.  So, it would make more sense to use an existing tool.</div>

<div><br></div><div>So, I&#39;d like to hear about your translation workflow and any tools you are using.</div><div><br></div><div>Thanks,</div><div><br></div><div><br></div></div>-- <br>Bill Moseley<br><a href="mailto:moseley@hank.org">moseley@hank.org</a><br>