[Catalyst] Proper ngettext with Catalyst

J. Shirley jshirley at gmail.com
Sun Feb 1 18:04:49 GMT 2009


On Sun, Feb 1, 2009 at 12:42 AM, Octavian Rasnita <orasnita at gmail.com> wrote:
>> On Sat, Jan 31, 2009 at 8:29 AM, Nikolai Prokoschenko
>>>
>>> b. is wrong semantically, since plural form count is different in
>>> different languages and the position of a word can differ depending on
>>> the number (this is one reason why gnu recommends translating complete
>>> sentences)
>
> I didn't know that. Do you say that in some languages they say something
> like:
>
> I have 1 apple.
> and
> I have apples 10. (or 10 apples I have.)
>
> If this is true, then yes, maketext's way is not good.
>
> Octavian

Most east-Asian languages don't have the same concept of plurals.  You
don't add the "s", so it would just be "I have 1 apple" or "I have 10
apple".

In Japanese (the only east-Asian language I know) the word order is
also different than, in that it is Subject-Object-Verb.  So the word
order is "I (subject) Apple (object) Have (verb)".  Japanese also is
more difficult to translate numerical things because of other points
in the language, but this method is plenty suitable.

All of this is why I use the "stubs" for any complex translations...
which I'm too lazy to ever finish, so my apps always end up
half-translated with silly stub translations.

In other words, my advice on how to localize and internationalize is
probably not to be followed... I'm simply sharing my experiences about
what works for me.

-J



More information about the Catalyst mailing list